1 |
23:57:23 |
eng-rus |
gen. |
vice-presidential nominee |
кандидат на пост вице-президента |
Anglophile |
2 |
23:53:04 |
eng-rus |
gen. |
vice-presidential candidate |
кандидат на пост вице-президента |
Anglophile |
3 |
23:49:18 |
eng-rus |
gen. |
seal off |
оцепить |
Anglophile |
4 |
23:45:57 |
eng-rus |
gen. |
cut off the route of escape |
отрезать путь к отступлению |
Anglophile |
5 |
23:45:12 |
eng-rus |
cloth. |
onesie |
боди (для младенцев) |
bubuka |
6 |
23:44:15 |
eng-rus |
gen. |
route of escape |
путь к отступлению |
Anglophile |
7 |
23:06:07 |
eng-rus |
mineral. |
dictyonema oil shale |
диктионемовые сланцы |
JuliaNJ |
8 |
22:50:37 |
rus-ita |
met. |
настыль |
crostone |
SkorpiLenka |
9 |
22:45:24 |
eng-rus |
gen. |
air grievances |
высказывать претензии |
visitor |
10 |
22:42:04 |
eng-rus |
gen. |
take issues with |
иметь претензии |
visitor |
11 |
22:37:58 |
rus-est |
law |
tööettevõtuleping подрядный договор |
töövõtuleping |
ВВладимир |
12 |
22:35:09 |
rus-ita |
chem. |
устройство для насыщения кислородом |
ossigenatore |
SkorpiLenka |
13 |
22:34:18 |
rus-ita |
chem. |
аэратор сточных вод |
ossigenatore |
SkorpiLenka |
14 |
22:33:24 |
rus-ita |
med.appl. |
оксигенатор |
ossigenatore |
SkorpiLenka |
15 |
22:09:59 |
eng-rus |
construct. |
intersection |
пересечение |
ailene |
16 |
22:00:38 |
eng-rus |
tech. |
angle finder |
угломер (самый правильный вариант (см.интернет)) |
NickNadtochiy |
17 |
21:58:13 |
eng-rus |
gen. |
arrive on a visit |
прибывать с визитом |
Anglophile |
18 |
21:55:38 |
eng-rus |
gen. |
thaw in relations |
потепление в отношениях |
Anglophile |
19 |
21:49:42 |
rus-est |
gen. |
недоиспользование |
alakasutus |
furtiva |
20 |
21:05:26 |
eng-rus |
gen. |
blow |
потрясение |
Notburga |
21 |
20:56:01 |
rus-ger |
polit. |
нарушение прав человека |
Menschenrechtsverletzung |
Abete |
22 |
20:46:36 |
rus-fre |
gen. |
личное дело |
dossier personnel d'un employì |
SVT25 |
23 |
20:39:56 |
eng-rus |
avia. |
HSI |
проверка горячего тракта (hot section inspection) |
aleem |
24 |
20:38:00 |
eng-rus |
O&G |
GRL |
гамма-каротаж (gamma ray logging) |
SergeyL |
25 |
20:09:00 |
eng-rus |
pharma. |
exhibit |
испытать (Контекст: исследование стабильности препарата, проверка правильности условий хранения ("exhibit a batch [of a drug]" -испытать партию, проверить партию препарата") | comment by mufasa: в данном контексте exhibit – это тип партии, партия-образец, которая хранится длительное время и через определенные отрезки времени проверяется на соответствие спецификации) |
Studentus |
26 |
20:03:03 |
eng-rus |
gen. |
buck-toothed |
с торчащими зубами |
Aly19 |
27 |
19:55:11 |
rus-ita |
gen. |
ориентировочно |
indicativamente |
SkorpiLenka |
28 |
19:32:37 |
eng-rus |
modern |
hit the roof |
быть доведённым до белого каления (To shock or to suprise someone to the point where they get very angry. Например: "If Dad hears about this, he will hit the roof.") |
Franka_LV |
29 |
19:31:12 |
eng-rus |
modern |
Flip The Script |
переводить стрелки (To reverse things on someone; to turn things around. Пример: "He's trying to flip the script and make me look like the guilty party.") |
Franka_LV |
30 |
19:27:03 |
eng-rus |
slang |
Toad Choker |
Проливной дождь (A very hard down pour of rain. Пример: "The weather man forcasted a toad choker for the weekend.") |
Franka_LV |
31 |
19:26:44 |
rus-fre |
trav. |
стойка регистрации |
accueil (L’accueil est plus que chaleureux, toujours attentif à nos demandes. — На стойке регистрации атмосфера более чем радушная, здесь всегда внимательны к нашим просьбам.) |
boulloud |
32 |
19:25:39 |
eng-rus |
O&G |
UGS |
ПХГ (underground gas storage facility) |
SergeyL |
33 |
19:24:30 |
eng-rus |
slang |
Knocking knees |
Быть на нервах (Very nervous. Пример: "Demetrius was knocking knees as he entered the principals office.") |
Franka_LV |
34 |
19:23:19 |
eng-rus |
gen. |
Underground gas storage facility |
подземное хранилище газа (UGS) |
SergeyL |
35 |
19:18:34 |
eng-rus |
modern |
Lolly Gag |
несерьёзное отношение (Пример: "Lolly gagging around on the baseball field does not produce winners.") |
Franka_LV |
36 |
19:16:33 |
eng |
abbr. slang |
The day after Thanksgiving |
Black Friday (Supposedly the busiest sale day of the year and when all businesses make a profit-black, indicating a profit.) |
Franka_LV |
37 |
19:14:26 |
eng-rus |
slang |
Blowing Smoke |
говорить неправду |
Franka_LV |
38 |
19:07:28 |
rus-ger |
law |
собрать улики |
Indizien ermitteln |
Abete |
39 |
19:07:20 |
eng-rus |
slang |
Dag-Gummit |
Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!") |
Franka_LV |
40 |
18:59:43 |
eng-rus |
slang |
Crumb Snatcher |
младенец или дитя в период жизни, когда ещё ползает по полу |
Franka_LV |
41 |
18:54:15 |
eng-rus |
slang |
Bush Town |
далёкий от цивилизации городок (The jungle; also known as "bush territory." If a city is called a "bush town ", then it is a remote area. Example: "There are many 'bush towns' in Africa and South America.) |
Franka_LV |
42 |
18:51:01 |
eng-rus |
slang |
Kicking the lady |
Завязать с зависимостью от кокаина (For some reason cocaine is equivalent to a lady. Example: "Phil kicked the lady one year ago.") |
Franka_LV |
43 |
18:47:34 |
eng-rus |
slang |
Crazy as a Bed Bug |
двигаться суматошно (Example: "When it comes to dancing, he is as crazy as a bed bug on the floor.") |
Franka_LV |
44 |
18:43:44 |
eng-rus |
gen. |
pursue answers |
искать ответы на вопросы |
bookworm |
45 |
18:41:33 |
eng-rus |
gen. |
mobster |
мафиози |
bookworm |
46 |
18:39:33 |
eng-rus |
slang |
elephant memory |
хорошая память (Example: "I have memory like an elephant, I never forget anything".) |
Franka_LV |
47 |
18:37:22 |
eng-rus |
gen. |
member of the mob |
мафиози |
bookworm |
48 |
18:33:54 |
eng-rus |
gen. |
member of the Mafia |
мафиози |
bookworm |
49 |
18:30:01 |
rus-fre |
trav. |
ассоциация гостевых домов "Logis de France" |
Logis de France |
boulloud |
50 |
18:27:21 |
eng |
abbr. slang |
Lovers of chocolate |
Chocoholic (Example: "If I eat all of this chocolate, I will become a chocoholic.") |
Franka_LV |
51 |
18:25:26 |
eng-rus |
slang |
BSing |
брехать |
Franka_LV |
52 |
18:16:33 |
eng |
slang |
Black Friday |
The beginning of the Christmas sales. |
Franka_LV |
53 |
18:14:47 |
eng-rus |
gen. |
give chase |
отправиться в погоню |
bookworm |
54 |
18:14:26 |
eng |
abbr. |
Blowing Smoke |
kidding. |
Franka_LV |
55 |
18:13:24 |
eng-rus |
gen. |
Baby Cake |
возлюбленный |
Franka_LV |
56 |
18:12:27 |
eng-rus |
gen. |
Baby Cake |
малыш |
Franka_LV |
57 |
18:06:47 |
eng-rus |
gen. |
all of one accord |
быть одного мнения |
Franka_LV |
58 |
18:05:40 |
eng |
abbr. modern |
"All On The Same Page" - to be in agreement with |
Same page (example: "To get anything done properly, we all must be all on the same page.") |
Franka_LV |
59 |
18:05:38 |
eng-rus |
gen. |
close |
неподалёку (to) |
bookworm |
60 |
18:04:21 |
eng-rus |
gen. |
groundskeeper |
служитель, поддерживающий в порядке спортплощадку |
Andrey Yasharov |
61 |
18:04:07 |
eng-rus |
polit. |
televised address |
телеобращение (
Zelenskiy calls for peace, describes Russia's actions as violation in televised address) |
denghu |
62 |
18:03:15 |
eng-rus |
gen. |
moratorium on capital punishment |
мораторий на смертную казнь |
denghu |
63 |
17:59:43 |
eng |
abbr. |
Crumb Snatcher |
small baby or child, during the crawling ages. |
Franka_LV |
64 |
17:47:34 |
eng |
abbr. |
Crazy as a Bed Bug |
Moving in all directions |
Franka_LV |
65 |
17:42:19 |
rus-ita |
logist. |
франко перевозчик |
FCA |
Pato |
66 |
17:38:17 |
rus-ita |
product. |
серийный производственный номер |
matricola |
Pato |
67 |
17:31:39 |
eng-rus |
gen. |
modular drilling rig |
блочно-модульная установка |
imemine |
68 |
17:30:28 |
eng-rus |
gen. |
shoot in sight |
расстреливать на месте |
Anglophile |
69 |
17:28:57 |
eng-rus |
gen. |
try a shot |
предпринять попытку |
Anglophile |
70 |
17:27:21 |
eng |
slang |
Chocoholic |
Lovers of chocolate (Example: "If I eat all of this chocolate, I will become a chocoholic.") |
Franka_LV |
71 |
17:26:51 |
eng-rus |
gen. |
take a shot |
предпринять попытку |
Anglophile |
72 |
17:25:44 |
eng-rus |
gen. |
have a shot |
предпринять попытку |
Anglophile |
73 |
17:18:32 |
eng |
abbr. |
My Swerve On |
To drink beer or liquor enough so that you don't get drunk, but enough so that you can't walk straight. (example: "I went by the bar early to get my swerve on.") |
Franka_LV |
74 |
17:12:27 |
eng |
abbr. |
Baby Cake |
Sweetheart |
Franka_LV |
75 |
17:05:40 |
eng |
modern |
Same page |
"All On The Same Page" - to be in agreement with (example: "To get anything done properly, we all must be all on the same page.") |
Franka_LV |
76 |
17:02:27 |
eng-rus |
cardiol. |
muscularization |
мускуляризация |
SvetlanaC |
77 |
16:19:46 |
eng-rus |
modern |
Two peas in a pod |
неразделимые (Always together, inseparable. Hапр.: "Romeo and Julliet were like two peas in a pod.") |
Franka_LV |
78 |
16:18:42 |
eng-rus |
modern |
Two Peas In a Pod |
неразлучные (Always together, inseparable. Hапр.: "Romeo and Julliet were like two peas in a pod.") |
Franka_LV |
79 |
16:15:40 |
eng-rus |
modern |
four-one-one |
информация (411 – номер справочного бюро в США: Give me the 411! • What's the 411 on the new bar?) |
Franka_LV |
80 |
16:06:02 |
eng-rus |
inet. |
on-line chat |
электронная переписка в интерактивном режиме |
Alexander Matytsin |
81 |
15:56:10 |
eng-rus |
bank. |
cashing department |
расчётно-кассовый отдел |
Alik-angel |
82 |
15:52:33 |
rus-est |
fin. |
управление финансового надзора |
finantsinspektsioon |
platon |
83 |
15:46:42 |
eng-rus |
busin. |
streamline |
оптимизировать |
lawput |
84 |
15:35:57 |
eng-rus |
gen. |
logic low |
низкий логический уровень, 0 (The electronic representation of the binary digit 0 in a digital circuit or device) |
lisa21 |
85 |
15:33:15 |
eng-rus |
gen. |
logic high |
высокий логический уровень, 1 (The electronic representation of the binary digit 1 in a digital circuit or device. answers.com) |
lisa21 |
86 |
15:24:24 |
eng-rus |
law |
in one's reasonable discretion |
в одностороннем порядке |
Alexander Matytsin |
87 |
15:19:00 |
eng-rus |
gen. |
Dunaharaszti |
Дунахарасти (город в центральной части Венгрии, в медье Пешт.) |
tizz |
88 |
15:16:28 |
eng-rus |
gen. |
dust bunnies |
клочья пыли |
denghu |
89 |
15:15:09 |
rus-est |
gen. |
расплывчатый |
üldsõnaline |
platon |
90 |
15:08:41 |
eng |
abbr. |
Down Low |
A secret gay life style (Hаприм.: "I heard that Bob was on the Down Low.") |
Franka_LV |
91 |
15:05:52 |
eng-rus |
geol. |
cyclothem |
циклит |
О. Шишкова |
92 |
14:57:48 |
eng |
abbr. auto. |
VTC |
Variable Timing Control |
ВВладимир |
93 |
14:56:51 |
eng |
abbr. auto. |
Variable Timing Control |
VTC |
ВВладимир |
94 |
14:28:50 |
eng-rus |
construct. |
Hydrostatic Design Basis |
Гидростатический проектный базис (HDB) |
bull_vs_dog |
95 |
14:28:08 |
eng-rus |
tech. |
condensate gland steam system |
система уплотняющего пара конденсатора |
rafail |
96 |
14:01:46 |
eng |
abbr. auto. |
VTT |
Variable Twin Turbo (система двойного регулируемого турбонаддува с двумя компрессорами разной мощности) |
ВВладимир |
97 |
13:31:09 |
eng-rus |
inf. |
you swallow |
сам дурак (в ответ на You suck!) |
Viacheslav Volkov |
98 |
13:27:22 |
eng-rus |
tech. |
cold work |
холодная калибровка (кузнечное производство) |
dmipec |
99 |
13:20:46 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Electrical Transient Analysis Package |
ETAP (Пакет программного обеспечения по анализу мгновенно возникающих неустановившихся токов) |
Aiman Sagatova |
100 |
13:17:59 |
eng-rus |
gen. |
distressed |
малодоходный, низкорентабельный |
Lavrov |
101 |
13:16:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
Special Ops |
действия войск специального назначения |
Alex Lilo |
102 |
13:15:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
gather intel |
разведывать |
Alex Lilo |
103 |
12:39:34 |
rus-ger |
pack. |
Маркировка "Зеленая точка",. свидетельствующая о пригодности к вторичной переработке упаковки тары |
Grüner Punkt |
Sergey Tischtschenko |
104 |
12:20:46 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
ETAP |
Electrical Transient Analysis Package (Пакет программного обеспечения по анализу мгновенно возникающих неустановившихся токов) |
Aiman Sagatova |
105 |
11:51:58 |
eng-rus |
law |
Internal Revenue Code |
Налоговый кодекс (США) |
Alexander Matytsin |
106 |
11:51:16 |
eng-rus |
gen. |
control |
обеспечивать контроль |
Sahara |
107 |
11:25:50 |
eng-rus |
amer. |
correctional facility |
исправительно-трудовая колония |
Leya-Richter |
108 |
11:09:20 |
eng-rus |
gen. |
raw value |
исходное значение |
Alexander Demidov |
109 |
11:01:11 |
eng-rus |
gen. |
fish monger |
рыбак |
Merc |
110 |
9:53:20 |
eng-rus |
oil |
pigging |
очистка поршнями (трубопровода) |
Yan |
111 |
9:52:45 |
eng-rus |
gen. |
for the purposes of profit |
в целях получения прибыли |
maqig |
112 |
9:38:22 |
eng-rus |
USA |
National Association of Regulatory Utility Commissioners |
Национальная Ассоциация Членов Комиссий по Регулированию Коммунальных Предприятий (США) |
Arzu Kasimov |
113 |
9:21:40 |
eng-rus |
psychiat. |
Rey Auditory Verbal Learning test |
тест Рея на слухоречевое заучивание (neuromuscular.ru) |
Teofrast |
114 |
9:19:47 |
eng-rus |
psychiat. |
digit symbol substitution test |
тест замены цифровых символов (neuromuscular.ru) |
Teofrast |
115 |
9:04:28 |
eng-rus |
account. |
price calculation as of January 1st, 1996 |
составлено в ценах (по состоянию на 01.01.1996) |
Sahara |
116 |
8:52:30 |
eng-rus |
gen. |
guest study |
пробное занятие (пробное занятие для посетителя, который пришел с тем кто уже ходит на эти занятия) |
MrsFlower |
117 |
8:45:49 |
rus-ger |
chem. |
деметилэфир |
Dimethylether |
Sergey Tischtschenko |
118 |
8:33:05 |
rus-ger |
chem. |
демитилэфир |
Dimethylether |
Sergey Tischtschenko |
119 |
8:22:01 |
eng-rus |
gen. |
phytantriol |
фитантриол |
olga_ua |
120 |
7:22:13 |
eng-rus |
alum. |
VOC |
летучее органическое соединение |
Марат Каюмов |
121 |
6:20:02 |
eng-rus |
law, ADR |
policy |
внутреннее правило |
mtovbin |
122 |
4:33:53 |
eng-rus |
IT |
palm pilot |
наладонник |
Alex Lilo |
123 |
4:30:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
at an investigation site |
на месте расследования |
Alex Lilo |
124 |
4:25:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
investigation site |
место расследования |
Alex Lilo |
125 |
4:08:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
human element |
человек (как слабое звено системы) |
Alex Lilo |
126 |
3:18:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
attack |
перебор |
Alex Lilo |
127 |
3:17:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
brute force attack |
атака перебором |
Alex Lilo |
128 |
3:07:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
password attack |
вычисление пароля |
Alex Lilo |
129 |
3:06:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
attack |
взлом (пароля) |
Alex Lilo |
130 |
3:06:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
attack |
подбор (комбинации к паролю) |
Alex Lilo |
131 |
3:04:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
password reset |
подмена пароля |
Alex Lilo |
132 |
2:07:02 |
eng-rus |
progr. |
character group |
группа символов |
Alex Lilo |
133 |
2:00:21 |
eng-rus |
math. |
character theory |
теория характеров (In mathematics, more specifically in group theory, the character of a group representation is a function on the group which associates to each group element the trace of the corresponding matrix. The character carries the essential information about the representation in a more condensed form. Georg Frobenius initially developed representation theory of finite groups entirely based on the characters, and without any explicit matrix realization of representations themselves. This is possible because a complex representation of a finite group is determined (up to isomorphism) by its character. The situation with representations over a field of positive characteristic is more delicate, but Richard Brauer developed a powerful theory of characters in this case as well. Many deep theorems on the structure of finite groups use characters of modular representations.) |
Alex Lilo |
134 |
1:55:32 |
rus-est |
gen. |
voodiagramm; vooskeem технологическая схема |
vooldiagramm |
ВВладимир |
135 |
1:54:53 |
rus-est |
gen. |
voodiagramm; vooldiagramm технологическая схема |
vooskeem |
ВВладимир |
136 |
1:54:16 |
eng-rus |
biol. |
sun-gazer |
поясохвост гигантский (Cordylus giganteus) |
visitor |
137 |
1:53:47 |
rus-est |
gen. |
vooskeem; vooldiagramm технологическая схема |
voodiagramm |
ВВладимир |
138 |
1:28:31 |
rus-est |
gen. |
материал |
andmestik |
ВВладимир |
139 |
1:26:55 |
eng-rus |
gen. |
wrought iron |
ковкий металл |
Irina Primakova |
140 |
1:22:33 |
rus-est |
pack. |
упаковочный реестр |
pakkeleht |
ВВладимир |
141 |
1:03:22 |
eng-rus |
gen. |
charge toward |
приближаться к |
rozhenka |
142 |
0:56:02 |
eng-rus |
construct. |
mechanical wells |
коммуникационные шахты |
ailene |
143 |
0:53:02 |
eng-rus |
gen. |
add to the problem |
усугублять проблему |
Anglophile |
144 |
0:50:58 |
eng-rus |
gen. |
space heater |
обогреватель здания |
SergeyL |
145 |
0:49:58 |
eng-rus |
gen. |
space heater |
обогреватель объекта |
SergeyL |
146 |
0:49:17 |
eng-rus |
gen. |
space heater |
обогреватель помещения |
SergeyL |
147 |
0:39:29 |
eng |
abbr. |
Educational Maintenance Allowance |
EMA |
Anglophile |
148 |
0:39:26 |
eng-rus |
gen. |
facility heater |
обогреватель здания |
SergeyL |
149 |
0:38:16 |
eng-rus |
gen. |
facility heater |
обогреватель объекта |
SergeyL |
150 |
0:37:31 |
eng-rus |
gen. |
put at threat |
ставить под угрозу |
Anglophile |
151 |
0:36:47 |
eng-rus |
gen. |
facility heater |
обогреватель помещения |
SergeyL |
152 |
0:33:59 |
eng-rus |
gen. |
facility heater |
комнатный обогреватель |
SergeyL |
153 |
0:31:45 |
eng-rus |
gen. |
room heater |
комнатный обогреватель |
SergeyL |
154 |
0:29:13 |
eng-rus |
gen. |
area heater |
комнатный обогреватель |
SergeyL |
155 |
0:25:01 |
eng-rus |
gen. |
apartment heater |
квартирный обогреватель |
SergeyL |
156 |
0:22:51 |
eng-rus |
gen. |
apartment heater |
обогреватель квартиры |
SergeyL |
157 |
0:04:19 |
eng-ger |
gen. |
apartment heater |
Zimmerheizgerät |
SergeyL |
158 |
0:03:00 |
eng-ger |
gen. |
apartment heater |
Gebäudeheizgerät |
SergeyL |
159 |
0:01:45 |
eng-ger |
gen. |
apartment heater |
Zimmerheizer |
SergeyL |
160 |
0:00:30 |
eng-ger |
gen. |
apartment heater |
Raumheizer |
SergeyL |